Kinh Hòa bình của thánh Phanxicô

Choir

 

 

 

 

 

Nguyễn Trọng Đa sưu tầm

 

Năm ngoái, một vài bạn đồng lớp với tôi ngày trước ở Chủng viện Phanxicô nhờ tôi tìm giùm bản Kinh hòa bình, được cho là của Cha thánh Phanxicô Átxidi, bằng tiếng Pháp để ngâm nga cho vui, vì “họ cho rằng mình là dân Phanxicô cũ mà không có bản kinh tiếng Pháp là ẹ lắm”. Tôi cố gắng tìm trên Internet và đã có bản chính thức như dưới đây. Tôi cũng tìm kinh này trong một số ngôn ngữ khác, để thử so sánh cách dịch bản kinh tuyệt vời này như thế nào. Tôi đã gửi các bản kinh cho các bạn và họ rất thích đọc. Vậy tôi cũng xin phổ biến Kinh này cho nhiều người trong đại gia đình Phan sinh được biết. Về bản tiếng Việt, hầu như ai cũng thuộc bài hát “Kinh hòa binh” do cha Kim Long dệt nhạc. Do đó tôi không ghi lại ở đây.

 

 

Tiếng Pháp

La prière pour la paix
Saint François d’Assise

Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler,
à être compris qu'à comprendre,
à être aimé qu'à aimer,
car c'est en donnant qu'on reçoit,
c'est en s'oubliant qu'on trouve,
c'est en pardonnant qu'on est pardonné,
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.

 

 

Tiếng Anh

The Peace Prayer of Saint Francis of Assisi

O Lord, make me an instrument of Thy Peace!
Where there is hatred, let me sow love.
Where there is injury, pardon.
Where there is discord, harmony.
Where there is doubt, faith.
Where there is despair, hope.
Where there is darkness, light.
Where there is sorrow, joy.
Oh Divine Master, grant that I may not
so much seek to be consoled as to console;
to be understood as to understand;
to be loved as to love;
for it is in giving that we receive;
it is in pardoning that we are pardoned;
and it is in dying that we are born to Eternal Life.

 

 

Tiếng Tây Ban Nha

ORACIÓN DE SAN FRANCISCO DE ASÍS

Señor, haz de mí un instrumento de tu Paz
Donde haya odio, que yo lleve el amor.
Donde haya ofensa, que yo lleve el perdón.
Donde haya discordia, que yo lleve la unión.
Donde haya duda, que yo lleve la fe.
Donde haya error, que yo lleve la verdad.
Donde haya desesperación, que yo lleve la esperanza.
Donde haya tristeza, que yo lleve la alegría.
Donde estén las tinieblas, que yo lleve la luz.
Oh Maestro, haz que yo nunca busque
Ser consolado, sino consolar.
Ser comprendido, sino comprender.
Ser amado, sino yo amar.
Porque es dando como se recibe;
Es perdonando, como se es perdonado;
Y muriendo, se resucita a la Vida Eterna.
Amén
.

 

 

Tiếng Ý

San Francesco d’Assisi


O Signore! Fa di me uno strumento della tua Pace:
Dove è odio, fa ch'io porti l'Amore.
Dove è offesa, ch'io porti il Perdono.
Dove è discordia, ch'io porti l'Unione.
Dove è dubbio, ch'io porti la Fede.
Dove è errore, ch'io porti la Verità.
Dove è disperazione, ch'io porti la Speranza.
Dove è tristezza, ch'io porti la Gioia.
Dove sono le tenebre, ch'io porti la Luce.
O Maestro, fa ch'io non cerchi tanto:
Essere consolato, quanto consolare.
Essere compreso, quanto comprendere.
Essere amato, quanto amare.
Poiché sì è:
Dando, che si riceve;
Perdonando che si è perdonati;
Morendo, che si risuscita a Vita Eterna. Amen

 

Tiếng Bồ Đào Nha

ORACION POR LA PAZ

San Francis de Asís
 

Senhor: Fazei de mim um instrumento de vossa Paz!
Onde houver Ódio, que eu leve o Amor,
Onde houver Ofensa, que eu leve o Perdão.
Onde houver Discórdia, que eu leve a União.
Onde houver Dúvida, que eu leve a Fé.
Onde houver Erro, que eu leve a Verdade.
Onde houver Desespero, que eu leve a Esperança.
Onde houver Tristeza, que eu leve a Alegria.
Onde houver Trevas, que eu leve a Luz!
Ó Mestre,
fazei que eu procure mais:
consolar, que ser consolado;
compreender, que ser compreendido;
amar, que ser amado.
Pois é dando, que se recebe.
Perdoando, que se é perdoado e
é morrendo, que se vive para a vida eterna!
Amém

 

 

Tiếng Đức

Franz von Assisi

Herr, mach mich zu einem Werkzeug deines Friedens,
dass ich liebe, wo man hasst;
dass ich verzeihe, wo man beleidigt;
dass ich verbinde, wo Streit ist;
dass ich die Wahrheit sage, wo Irrtum ist;
dass ich den Glauben bringe, wo Zweifel droht;
dass ich Hoffnung wecke, wo Verzweiflung quält;
dass ich Licht entzünde, wo Finsternis regiert;
dass ich Freude bringe, wo der Kummer wohnt.
Herr, lass mich trachten,
nicht, dass ich getröstet werde, sondern dass ich tröste;
nicht, dass ich verstanden werde, sondern dass ich verstehe;
nicht, dass ich geliebt werde, sondern dass ich liebe.
Denn wer sich hingibt, der empfängt;
wer sich selbst vergisst, der findet;
wer verzeiht, dem wird verziehen;
und wer stirbt, der erwacht zum ewigen Leben. Amen.

 

Tiếng Bahasa Indonesia

Doa Santo Fransiskus dari Asisi

Tuhan,
Jadikanlah aku pembawa damai,
Bila terjadi kebencian,
jadikanlah aku pembawa damai,
Bila terjadi penghinaan,
jadikanlah aku pembawa pengampunan,
Bila terjadi perselisihan,
jadikanlah aku pembawa kerukunan,
Bila terjadi kebimbangan,
jadikanlah aku pembawa kepastian,
Bila terjadi kesesatan,
jadikanlah aku pembawa kebenaran,
Bila terjadi kesedihan,
jadikanlah aku sumber kegembiraan,
Bila terjadi kegelapan,
jadikanlah aku pembawa terang,
Tuhan semoga aku ingin menghibur dari pada dihibur,
memahami dari pada dipahami,
mencintai dari pada dicintai,
sebab
dengan memberi aku menerima,
dengan mengampuni aku diampuni,
dengan mati suci aku bangkit lagi,
untuk hidup selama-lamanya.
Amin.

 

Tiếng Esperanto

(Quốc tế ngữ)

Preĝo de Sankta Francisko el Asizo

Sinjoro, faru el mi instrumenton por via paco;
kie estas malamo, permesu ke tie mi semu amon;
pardonon, kie estas ofendo;
fidon, kie estas dubo;
veron, kie estas mensogo;
esperon, kie estas malespero;
lumon, kie estas mallumo;
unuiĝon, kie estas malpaco;
ĝojon, kie estas malĝojo.
Dia Majstro! permesu,
ke mi ne tiom penu esti konsolata, kiom konsoli;
esti komprenata, kiom kompreni;
esti amata, kiom ami.
ĉar donante, ni ricevas;
pardonante, ni estas pardonataj;
kaj mortante, ni naskiĝas por la Eterna Vivo.

 

 

Bài ca Kinh hòa bình, St Francis’ Prayer, được chọn là một trong năm bài thánh ca hay nhất tại Mỹ trong năm 2007.

Hòa âm và lời của Sebastian Temple (1928–1997)

DO mim lam
Make me a channel of your peace:

DO LA7 rem+SOL7
Where there is hatred, let me bring you love;

FA re
Where there is injury, your healing pow'r,

FA DO SOL DO
And where there's doubt, true faith in you.

Make me a channel of your peace:
Where there's despair in life let me bring hope;
Where there is darkness, - only light,
And where there's sadness, ever joy.

FA SOL DO+mim+lam
O Master, grant that I may never seek

rem SOL DO SOL DO+7
So much to be consoled as to console,

FA SOL DO+mim+lam
To be understood as to understand,

rem RE +7 SOL+RE+SOL+7
To be loved as to love with all my soul.


Make me a channel of your peace.
It is in pardoning that we are pardoned,
In giving to all that we receive,
And in dying that we're born to eternal life.
O Master...
Make me a channel of your peace.

 

 

Lời Việt (do Vietcatholic gửi)

Xin cho con thành nguồn mang an bình
Để con mang yêu thương cho nơi đang oán thù
Vào nơi bị nhục mạ, con mang ơn tha thứ,
Vào nơi nghi nan, vững tin nơi Ngài,
Xin cho con thành nguồn mang an bình
Để cho con mang cho anh em đang thất vọng
Vào nơi đêm đen âm u mang ánh sáng Ngài
Vào nơi buồn phiền, sướng vui muôn đời.
Lạy Chúa xin ban cho con không mong kiếm tìm
Ủi an yêu thương nhưng luôn an ủi người anh em
Đừng để ai hiểu biết, nhưng luôn hiểu biết người
Yêu thương người trọn tâm trí hơn mong được người yêu mến.

 


 


 

 

Xem các bài viết khác trong Anh Nguyễn Trọng Đa.